本文针对中外诸多译者在翻译
李白《静夜思》和
杜甫《登高》诗时的理解上的错误,对两首诗的诗意进行了探讨。文章认为,李白《静夜思》的诗句“床前明月光”中的“床”,非指睡觉用的床,而是古代作为生具的“床”,即类似后世的横楼,大木凳。“疑是地上霜”中的“疑”亦非“怀疑”之意,而是比拟、类似的意思。杜甫《登高》诗“潦倒新亭浊酒杯”中的“亭”虽与“停”通,但非“停止”之意,而是“停放”的意思,因此这句诗意并非指杜甫“停止喝酒”或“因病断酒”(戒酒),而是言正在喝酒,只是因深感“潦倒”而将酒杯暂时停放在面前、喝不下去而已。由此看来,只有诗句理解准确,方能在英译或今译中不悖原诗真意。
[来源:https://www.shicidaquan.com/libai/lb/201208/6059.html ]