【作品简介】
《贺新郎》由蒋捷创作,被选入《宋词三百首》。这首词以隐喻的手法透露深没的亡国之恨。上片描写了位宋旧宫人“化作娇莺飞归去”,但是故国的繁华梦冷,故宫内一片凄凉荒落,从前经常拨弄的筝弦扑满尘土,碧纱窗犹在,却已时移世改,飞雨过处,樱桃如豆,不禁涌起无限今昔之慨。词中以“弹棋局”来比喻她难以平息的亡国愁恨,又用“消瘦影,嫌明烛”句刻画这位宫女极度悲愤的心情,辞意曲折,形象鲜明。下片从作者这方着笔,将故国幻化成那位宋旧官人,深情地抒写对她的思恋与后会无期的怅恨,作者想像她依然穿着旧时官妆,以此表现爱国孤臣的拳拳之心。“彩扇红牙”两句以无人解听盛世乐曲,抒以物是人非、时无知音之叹。末句以幽独佳人自况,表现不与世俗同流的高洁情怀。此词极宛转迷离之致,谭献评其“瑰丽处鲜妍自在,然词藻太密”(《谭评词辨》),甚为允当,但瑕不掩瑜,仍不失为一首佳作。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。
【原文】
《贺新郎》
作者:蒋捷
梦冷黄金屋。叹秦筝斜鸿阵里,素弦尘扑。化作娇莺飞归去,犹认纱窗旧绿。正过雨、荆桃如菽。此恨难平君知否?似琼台、涌起弹棋局。消瘦影,嫌明烛。
鸳楼碎泻东西玉。问芳踪、何时再展?翠钗难卜。待把宫眉横云样,描上生绡画幅。怕不是新来妆束。彩扇红牙今都在,恨无人、解听开元曲。空掩袖,倚寒竹。
【注释】
1、黄金屋:见姜夔《疏影》注。此处借指南宋故宫。
2、斜鸿阵:见张先《菩萨蛮》注。
3、纱窗旧绿:元稹《连昌宫词》:“舞榭欹倾基尚在,文窗窈窕纱犹绿。”此用其意。
4、荆桃如菽:周邦彦《大酺》词:“红糁铺地,门外荆桃如菽。” 荆桃:樱桃。
5、此恨二句:李商隐《无题》诗:“莫近弹棋局,中心最不平。”《柳枝》:“玉作弹棋局,中心亦不平。”此用其意,比喻心中幽恨难平。琼台,即弹棋局,弹棋枰,以玉石做成,曹丕《弹棋赋》:“局似荆山妙璞。”其形状中间突起,周围低平。弹棋,古博戏。 弹棋局:弹棋,古博戏,此喻世事变幻如棋局。
6、鸳楼:即鸳鸯楼,楼殿名,唐孙逖有《登鸳楼应制》诗。东西玉,酒器名。黄庭坚《次韵吉老》诗:“佳人斗南北,美酒玉东西。”此处以宫中杯碎酒泻暗喻亡国。
7、彩扇:歌扇。红牙:牙板,古乐器,红牙拍板。
8、开元曲:唐代开元盛世的歌曲,此处借指宋朝盛时的乐曲。
9、空掩袖二句:杜甫《佳人》诗:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹。”
【赏析】
这是一首抒发亡国之痛的词。谭献在《夏堂词话》评论说:“瑰丽处鲜妍自在”。可此词用笔极为婉曲,意境幽深,极尽吞吐之妙。
“梦冷黄金屋”词中描写的对象乃是一位不凡的美人。“黄金屋”用陈阿娇事。汉武帝年少时,长公主想把女儿阿娇许给他,汉武帝说“若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”贝班固《汉武故事》在这里作者借阿娇来写一位美人。词人自己朝思暮想的人不仅是美人,还有故国。起句意谓美人梦魂牵绕的黄金屋已变得凄冷,实际上含有故宫凄凉之意。“叹秦筝、斜鸿阵里,素弦尘扑。”写室内器物,见到自己曾经抚弄过的乐器已蒙上了一层厚厚的灰尘,不禁感慨万千。故以一“叹”字领起,化实景为虚景。秦筝,弦柱斜列如飞雁成行的古筝。素弦,即丝弦。梦魂化莺飞回金屋,还认得旧时的绿色纱窗,雨过,只见荆桃果实已长得如豆大。“化作娇莺飞归去,犹认纱窗旧绿。正过雨、荆桃如菽。”令人心中升腾中怀旧惜春之感。“化作娇莺”梦魂化莺,想象不凡。笔力奇幻,独运匠心。金屋冷寂之境、秦筝尘扑之景,亦为化作娇莺所见。逆入平出,特见波澜。景物描写,虚实交错。
“此恨难平君知否,似琼台涌起弹棋局。”琼台,此处则指玉石所作的弹棋枰。弹棋局,其形状中央隆起,周围低平。李商隐诗称为“莫近弹棋局,中心最不平”(《无题》)、词人在此以玉制之弹棋局形容心中难平之恨。“此恨难平”总结上面各种情事,积愤难抑,自然喷发。词人由写景到抒怀。“消瘦影,嫌明烛。”借写消瘦的形象,表达一种悲凉的心境。借说“瘦影”,从而通过照出的反常心理曲折加以表露。
下片以“鸳鸯碎泻东西玉。”起笔。以杯碎酒泻比喻宋朝的覆亡。鸳楼,即鸳鸯楼,为楼殿名。东西玉,酒器名。这句从写和美人的分离,喻指和故国的永别。佳人已远离,眷恋情仍深,词人仍希望能重睹其旧日丰采。“问芳踪、何时再展?”流露出自己重见佳人的热切愿望,但“翠钗难卜”佳人踪迹何在?又表明这一愿望的实现何其渺茫。
“待把宫眉横云样,描上生绡画幅。怕不是、新来装束。”说自己准备把那容颜描绘在生绡画幅上,想来还是宫人旧时的装束吧。生绡,未经漂煮的丝织品,古人用以作画。眉横云样,指双眉如同纤云横于额前。旧时的装束代指故国的形象。与美人分离,希重会而又渺茫,只好托之丹青。通过这几层描绘,把故国之思写得力透纸背。“彩扇红牙今都在”。彩扇红牙(歌舞时用具),旧时之物俱在,已物是人非,自己聆听盛世之音,百感交集,却知音难觅。此时怀恋故国之人已越来越少只好独自伤怀。作者的这种感叹是对民族意识已经轻淡薄的情况而发的。然以“恨无人解听开元曲”的词语表达,曲笔抒怀也。开元曲,借唐开元盛世的歌曲,此处指宋朝盛时的音乐。“空掩袖,倚寒竹”,借竹的高风亮节表现自己坚贞不渝的品德。
这是一首具有典型婉约风格的作品。在“梦冷黄金屋”起笔,以幽独伤情作结。表现了词人深沉的故国之恋和不同凡俗的高尚志节。词中借梦抒怀,使境界迷离。以美人为灵魂化身,写故国之思。词人曲笔道出心中郁积很久的块垒,虽用词较为清丽婉约,但表情却仍显酣畅淋漓。
【作者介绍】
蒋捷(生卒年不详),字胜欲,号竹山,宋末元初阳羡(今江苏宜兴)人。先世为宜兴巨族,咸淳十年(1274)进士。南宋亡,深怀亡国之痛,隐居不仕,人称“竹山先生”、“樱桃进士”,其气节为时人所重。长于词,与周密、王沂孙、张炎并称“宋末四大家”。其词多抒发故国之思、山河之恸 、风格多样,而以悲凉清俊、萧寥疏爽为主。尤以造语奇巧之作,在宋季词坛上独标一格,有《竹山词》1卷,收入毛晋《宋六十名家词》本、《疆村丛书》本;又《竹山词》2卷,收入涉园景宋元明词续刊本。
清代文学评论家刘熙载在他的著作《艺概》中说:“蒋竹山词未极流动自然,然洗练缜密,语多创获。其志视梅溪(史达祖)较贞,视梦窗(吴文英)较清。刘文房(刘长卿)为五言长城,竹山其亦长短句之长城欤!”蒋捷的词作,被古人认为是填词的法度和标准。 许多词作,都表现出作者怀念故国的心情,抒发了丧失山河之恸。如:“此恨难平君知否,似琼台涌起弹棋局。”“彩扇红牙今都在,恨无人解听开元曲”。蒋捷的《虞美人·听雨》、《贺新郎·甚矣君狂》、《一剪梅·舟过吴江》等都是脍炙人口的佳作。《一剪梅·舟过吴江》中有句“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”,故后人又称其为“樱桃进士”。蒋捷有《竹山词》、《小学详断》等著作传世。存词90余首。周铁镇竺山有蒋捷墓。
【词牌简介】
《贺新郎》,词牌名之一。此调始见苏轼词,原名《贺新凉》,因词中有“乳燕飞华屋,悄无人,桐阴转午,晚凉新浴”句,故名。后来将“凉”字误作“郎”字。《词谱》以叶梦得词作谱。此调声情沉郁苍凉,宜抒发激越情感,历来为词家所习用。后人又改名《金缕衣》、《金缕词》、《金缕歌》、《风敲竹》、《雪月江山夜》等。
该词牌一百十六字,上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韵。首句五字起韵,句法与《水调歌头》首句,仅差第三字用平耳。第二、三句均四字句,上加三字豆,中惟“庭”字可仄;余有定格,不能移易。第四句为七字句,第一、三、六字可仄。第五句六字,协韵,为平仄平平仄仄,一字不可移易。第六句七字,上三下四,协韵,第二字“玉”可作平,第七句与第四句同。第八句八字,上三下五,第四字平仄不拘,结句六字,士三下三,协馈;依定格,必作平仄仄,仄平仄,不可易也。后阕换头。首句七字,为平起仄协七言句;但平仄不可稍稍通融。余与前阕相同。
【格律】
定格对照例词:【宋】张元干《贺新郎·送胡邦衡待制赴新州》
(上片)
中仄平平仄(韵)。
梦绕神州路。
仄平平、中平中仄,仄平平仄(韵)。
怅秋风、连营画角,故宫离黍。
中仄中平平中仄,中仄平平中仄(韵)。
底事昆仑倾砥柱,九地黄流乱注?
中仄仄、平平中仄(韵)。
聚万落千村狐兔。
中仄中平平中仄,仄中平中仄平平仄(韵)。
天意从来高难问,况人情老易悲难诉!
中仄仄,仄平仄(韵)。
更南浦,送君去。
(下片)
中平中仄平平仄(韵)。
凉生岸柳催残暑。
仄平平、中平中仄,仄平平仄(韵)。
耿斜河、疏星淡月,断云微度。
中仄中平平中仄,中仄平平中仄(韵)。
万里江山知何处?回首对床夜语。
中仄仄、平平中仄(韵)。
雁不到、书成谁与?
中仄中平平中仄,仄中平中仄平平仄(韵)。
目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝?
中仄仄,仄平仄(韵)。
举大白,听金缕。
说明:词牌格律与对照词交错排列。格律使用宋体字排印,对照词使用斜体字排印。词牌符号含义如下:
平:填平声字;仄:填仄声字(上、去或入声);中:可平可仄。逗号“,”和句号“。”:表示句;顿号“、”:表示逗。粗体字:表示平声或仄声韵脚字,或可押可不押的韵脚。下划线:领格字。『』:例作对偶;〖〗:例作叠韵。
【宋词英译】
JIANG Jie -Lyrics to the Melody of Congratulations to the Groom
In a mansion of riches and wealth cold is my dream,
Regretfully the Qin zither sits aslant like a flight of wild geese,
Where dust falls on its strings.
You must have turned into a golden oriole and flew home,
Yet you should still be able to recognise my green-screened window.
As it rains, cherry blossoms fall like peas and beans.
Do you know how hard it is for such a regret to abate?
Opportunities of fame and fortune surge like turns of a game of chess.
Pallid and thin is my own shadow which leads me to bright candles detest.
At the House of Mandarin Ducks, in pieces is a jade flagon and spilt is wine,
And I ask of her whereabouts, when will I be able to her presence see?
Yet a jade hairpin cannot this divine.
Let me her graceful brows that heavenly seem
Depict and embroider onto a canvas of raw silk.
However, it'll never be a match for her coming in a new dress and fresh make-up.
Still available are rainbow fans and red clappers,
Yet regretfully there are no one who can the tunes from the Kaiyuan era appreciate,
Leaving my sleeves to drape in vain as I cold bamboos lean against. |