勃留索夫(1873-1924)是俄国象征主义诗歌的领袖和杰出代表。出版的诗集有《青春集》、《第三卫队》、《瞬间》、《远方》等。
--------------------------------------------------------------------------------
耗子
我的家里来了批耗子
就这样过起了日子!
在我家他们住惯了,到处跑来跑去,胆子也大了,
到处可以看到他们的影子。
时而在家人面前跳起环舞,
时而蹲在地上目光专注;
每逢夜晚便毫不怜惜的四处折腾,
屋里处处是它们的吱吱声。
清晨你走进大厅――蜡烛被吃掉了,
黄油被搬进贮藏室了,
小一点儿的食品被拖进洞里了……
救命!强盗来了!
罐子扣倒了,面团上留下了它们的脚印,
它们的足迹你数也数不清……
可我心里暖烘烘的,因为和我一起生活的
是另一种生命。
《勃留索夫诗选》1990年第77页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
我爱……
……在双重深渊之间……
――丘特切夫
我爱天空也爱你,我只爱你和天空,
我爱,我靠生命呼吸;双重的爱是我的生命。
明亮的天空是无穷,天空充满我的眼瞳。
我望着你的眼睛:那里有广阔的空间和邈远的时空。
眼睛无穷,天空无穷!我像天鹅嬉弄着波浪,
我在双重深渊里漫游,深渊中辉映着我的理想。
就这样,被抛弃在地上的我们,怀着爱心向往天空……
我爱天空也爱你,我只爱你和天空。
1897年6月26日同上书,第72页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
克列奥佩特拉
我――克列奥佩特拉,我曾是女皇,
我统治埃及有十八年时光。
永恒的罗马陨落了,拉基特也已不复存在,
我不幸的骨灰连棺材也保存不下来。
在举世大事中,我的痕迹微不足道,
我的有生之年只是一连串的饮宴,
我像一个桀傲不训的迷途羔羊找到了死神……
可诗人呵,对你我拥有无上的统治权!
又一次,我成了女皇,我把你交给慵倦
让你沉缅于不忠实的幻影
在你的幻想中,我再次成为女人。
神奇的艺术功力得以令你不朽,
而我也因魅力和情欲而青史垂名:
在数百年不绝如缕的诗歌中延续的是我的生命。
1899年11月同上书第54页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
责任
除了信任自己如同处子,
我不知道还有什么其它责任。
这一真相无须任何证明,
对这一秘密我心知肚明。
通向完善的道路通向无穷,
呵,何不珍惜你生命中的每一分钟!
此世只有一种极乐属于自己――
要知道你自己高于你自己本身。
鄙视、无畏和温情
你的道路就只有三条。
好在当你奔向无穷,
你会在自己身后发现你自己的身影。
1898年1月14日同上书第40页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我会怀着隐秘的喜悦之情死去
在月亮升起的那一刻。
神秘的梦之幽灵
令周围充满甜蜜,一切是那么奇特。
我向往无边无际的远方,
那里有光明在闪烁还有嘈杂声声,
我抛弃早已熟稔的交往圈
那里的话语和遐思总是在循环。
我自由的心灵业已超越
认识和怜悯的界限,
它不知疲倦去往永恒的深渊,
它游向远方,一直向前、向前。
梦之幽灵散发出
奇特的甜蜜感越来越新奇……
我会怀着隐秘的喜悦之情死去
在月亮升起的那一刻。
同上书第37页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
疾病
悒郁的病魔
坐在身上挤压我的胸口。
灰暗的岁月我日渐磋跎
日渐消沉,一天天毫无结果。
夜里,黑暗令遐思倍增痛苦,
清晨,光明令我悒郁不舒。
窗外始终是车马辚辚,市声不断,
这声音我熟悉,我早已记熟。
算了!我早已做好了准备
把这混乱的生命线扯断。
小说写完,再加上几句赘言,
人人都能理解,免得抱怨。
临死前我只有一件遗憾
没等到把那场盲目的暴风雨看完,
暴风雨它在咆哮、在嘶喊
在世人的命运之上盘旋。
这就像去看戏,
第五幕还没看完
就走……到哪儿去?走进黑暗
还是光明?……遐思呵,给我答案!
1920年第342页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你走了,死于二十年前。
此时此刻在恬静的梦里,你居然朝我走来
面色悲哀,
嗓音低沉、遥远、仿佛来自从前,
还是那样,宛若从前!
面对你,我恬不知耻地嚎淘痛哭,
我在惋惜过往的岁月尽归徒劳。
你轻轻说:"就在这里,
在一间四堵墙的屋里,在一个有星星的夜晚里,
你会在一张白白的床单上安息,
而在有着无边幸福的国度里,
我会和从前一样笑着迎接你!"
我浑身充满以往的柔情和蜜意,
又成了儿童――我和你。
穿过缓慢离别的岁岁年年,
我亲吻你伸过来的手臂,
又一次,欢快的初恋
把我悲哀的心灵慰籍。
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
列宁
他是谁?是领袖,是人民的意志
在地上的统领,他改变了
人类的道路,他把各时代的波浪
汇成一股滚滚向前的洪流。
十月已成为生活中新时代的标志,
它把自己与以往重要的时代统统隔开,
超过所有的历史,超过所有的时代,
胜过文艺复兴和阿提喀朝代。
逊色了、萎缩了、腐烂了,从前的世界;
新世界宛如公海一般
在十月的风暴里诞生了列宁
站在时代的交点上的一个巨人。
大地!绿色的星球!
在行星家族中不过一颗微不足道的小球!
伟大就是你的名字,
世上没有比你更美的荣耀!
他去世了;时间长河里有过这么
一个瞬间;但他的事业
超越启示和生命,
我们会把它推向世界。
1924年1月25日第299页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
在渔人的小船上
我站在凝立雪中的小渔船上,
对瞬间幸福的信仰令我心情欢畅!
海岸边波浪在喧哗、欢唱,
大块的冰如石块一般扔在雪上。
远处的轮船上升起袅袅烟雾;
身后在严寒中肃然不动的是高大的松树。
在这里,面对汹涌澎湃的海水,
此情此景怎不令人把旧我新我统统忘记。
我们不曾有过去。在无边的海岸边
咆哮的是未来的波浪它广阔无边……
亲爱的,何不以我神秘的信仰为信仰:
我们梦中所见的一切,永远都无可避免。
在堆满冰块的雪地上――在这个瞬间,
在泛着白沫的浅滩上――在这个瞬间,
如何能听不到上苍的召唤,
如何能听不懂大海的语言!
在凝立雪中的小小渔船上,
仿佛置身于泛着白沫停泊大船的码头上,
偶然性,犹如海岸边一个大浪,
在召唤我们去往未知的远方!
1914年1月15日
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
预感
我的爱是烈日炎炎正当午,
如同充满芳香的梦境,
那里有巨蜥盘旋其中,
有蛇蟒垂挂在树丛。
为了休憩也为了甜蜜的快乐
你走进我这荒废的园中!
颤栗的花草散发出浓烈的气息,
园中的一切都毒气蒸腾令人销魂。
来吧:我在这儿!让我们尽兴。
让我们编织花环走遍林荫道下的树丛,
安置我们的眠床在兰花的花心。
白日消逝、你合上了眼睛。
死神随即降临。于是,我用
白色的尸布包裹住你凝然不动的尸身。
1894年11月25日
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
山脊勾勒出情清的剪影,
海上不祥的白沫起伏翻腾……
喜悦的目光神情黯然,
无力的垂落在渺远的无穷。
我为自己创作了一幅美景
那是理想中自然的化身――
呵,在它面前,一切是多么渺小
海水、悬崖和暮云!
1896年6月12日
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
苍白的星儿好一阵抖动,
白杨喧哗着浓密的叶丛,
你宛如悲伤的幻影一般
悄悄地走进迷人的林阴。
走着走着你消失了身影……
而我等到了期盼中的霞云,
玛丽娅银色的韵脚
照亮了满天的愁云。
1896年6月26日
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
放下窗帘,台灯
温柔的光晕
把我疲倦的目光抚慰,――
幸福的召唤传进我的耳中。
我不要显赫的声名,
更无须天国的壮丽和雍容。
让我把窗帘放下来吧!
外界消逝并退隐。
心爱的书与我在一起,
为我吟唱心爱的诗韵。
――是的!我懂得,在洞穴深处面壁,
这样的苦役是多么怡人。
1899年10月3日
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
为诗集《俄国象征派诗人》而作
这些书我岂能遗忘,
如前不久的某一天浮现在我朦胧的意识中。
我们那时还是些不知天高地厚的孩子,
一切在我们眼中都一片光明……
而如今心头既有恬静也有阴影。
牙牙学步的时代已经过去。
飞速流逝的五年犹如整整五个世纪。
勃留索夫
给大马士革
我的双唇贴近
你的双唇,
奇迹重新出现,
世界犹如行宫。
我们犹如司祭,
正在履行祭礼。
大修道院里一切严格如仪
话语响起。
天使们垂首侍立
祭祷歌儿唱起。
星星是点亮的灯座。
夜里好行祭礼。
是什么在必然地把我们吸引,
如磁石把铁吸引?
我们的呼吸散发出着情欲和温情,
闭上的却是眼睛。
如湍流把我们席卷的
是最后的温柔。
这就是命中为我们注定的
通往大马士革之路!
1903年
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
给一个过路的女人
她从身边走过
浓郁的香水味儿令我头晕,
她那惊鸿一瞥
便使不可能成为可能。
马路上车马辚辚
一道蓝光令我迷魂,
贪婪的浪笑蓦然传进我耳中,
几条蛇裹住了我的全身。
天上向晚时分的蓝色的云霭,
还在我眼前徘徊,
可女人身体的温香
温暖了我的心怀。
顽强的搏斗伴随着惊恐,
少不了还有祈求、威吓和海誓山盟,
她那黑色的、湿漉漉的、披散的头发
打湿了我的全身。
1900年10月4日
张冰译
[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2974.html ]