SanctusAmor(神圣的爱情)
――给尼娜·彼得洛芙斯卡娅
我走近你,爱情,
我跟在别人后面,遄行。
今天,我那根旧手杖,又一次
缠裹了喜庆的红绒。
于是,我幸福得犹如一位颠僧,
我在看红蛇狂舞,它们舞兴正浓,
在一大堆简陋的条椅当中,
在稠李密林中,我把你狂吻。
公园里绿荫如盖,菩提花正浓,
一切,都早已在老歌里有所形容,
而你嘀咕一声:"我爱"作为回报,
说着,你像往日的少女,脸上飞起一抹红晕。
可这一切转瞬即逝,就是夜莺,
也无力把戏演到最终!
且看枝叶丛中潘神的雕像
他脸上的微笑多么苦涩、多么苦痛……
于是,心脏恢复平稳的跳动;
瞬间的火苗刚一闪亮便即无形,
于是我明白自己不过是具死尸
而你,也不过是我坟前的碑石。
1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奥林普1998年版第565页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
窗外风雪在呼啸,
雪拥台阶静悄悄。
无所事事,我把玩婚戒
苦度深宵。
一只老猫椅上爬。
拱起脊背不出声,
屋外风雪瞎了眼,
挥动冰杖在敲门。
冬天的夜晚!你好能喊,
你的眼睛我不敢看……
而我的长毛儿子――小熊,
低头――垂胸。
1907年2月9日同上书第569页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
清晨
低下你的头――沉默。
夜晚的忧惧深不可测。
你那珍珠般的面容,
比灰蒙蒙的黎明更深。
语义晦暗的信笺使你慵倦,
你在黑石上渐渐枯竭。
你被封闭在我那如夜一般深沉
的坟墓之中。
此刻,请低下你的头,沉默。
别在坟前哭泣也别抱怨。
迎着死气沉沉的清晨,
请亮出你冰凉的面容!
1907年7月3日于利吉诺同上书第566页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我的岁月一天天拖延,
没有爱情、没有力量,也没有抱怨……
即使我痛哭――也不会流泪……
我的岁月一天天拖延。
深沉的寂静,
蝙蝠在飞行,
蜘蛛的脚爪弄出沙沙响动,
它们就是我背后发出的声音。
呵,这是多么恶毒的疼痛,
迫使我噤不作声。
痛楚长久地统治着我的心灵,
而这是多么恶毒的疼痛!
歧路彷惶时我曾在下等酒馆
填充我饿狼般的饥感,
我的双唇间
凝固着苦难。
是你使我恭顺,于是,我沉默。
没有怨言,我的日子过了一天又一天。
即使哭泣――我也无力……
是你使我恭顺,于是,我沉默。
1907年5月14日于利吉诺同上书第567页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
算命
轻佻的青春爱算命
――普希金
难道被人群抛弃的我,
终究看不见你的脸?
我究竟能否检验抽出的签――
和命运盲目的刀尖?
我溶化能致人死命的铅。
怀着神秘的恐惧把它和水搅绊……
命运给我送来什么?是搞笑的丑角,
一条狗、一具棺材还是一条蛇?
红红的烛火在摇曳。
我的天命呵!请你把你的脸对我显现!
只有模糊不清的暗影,
在墙上缭绕、回旋。
1907年5月1日于利吉诺同上书第568页
张冰译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
所有的路都已受到诅咒,
我已无路可走。
未曾涉足的路,
仿佛已多次走。
仿佛在那唯一的日子
所有的歌儿和祈祷都已唱够……
爱之颂和英雄颂,
全都难逃命运的手。
可我知道有那么一首新歌
注定要对我唱起――在那个瞬间。
哎嗨,敲响吧,松木板!
哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
1906年10月4日同上书第568页
张冰译
[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2961.html ]