诗词大全

唐诗

宋词

元曲

诗人

诗经

古诗词

  您现在的位置: 诗词大全网 >> 诗词大全 >> 诗歌 >> 正文
上一篇:   下一篇:
《奥得赛》选集
作者:诗歌     更新时间:2012-04-16 23:39:00
载入中…
 
 我要责怪的是你等民众,为何木然
  无声地坐着,不敢用批驳的话语斥阻求婚的
  人们,虽然他们只是少数,而你们的人数如此众多!”
  听罢这番话,琉克里托斯,欧厄诺耳之子,驳斥道:
  “撅词乱放的门托耳,胡思乱想的昏老头!你在
  瞎说些什么——要他们把我们打倒?!就是人再多些,
  想在宴会上同我们交手,也只能落个吃力不讨好的结果。
  即便伊萨卡的俄底修斯本人回来,
  发现傲慢的求婚者们宴食在他的家居,
  心急火燎,意欲把他们打出房宫,
  他的妻子,尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归
  高兴:他将遭受悲惨的命运,在
  寡不敌众的情势下被我们宰掉。你的话是莫须有的瞎说。
  这样吧,全体散会,各回居所,让
  门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事,
  他俩从前便是其父的伴友。不过,
  我想他会长久地静坐此地,呆在伊萨卡,
  听等音讯;他不会,绝不会开始这次航程。”
  言罢,他迅速解散集会,
  人们四散而去,各回家门,而
  追求者们则走回神样的俄底修斯家中。
  忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走,
  用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷:
  “听我说,你,一位神明,昨天莅临我家,
  催我坐船出海,破开灰蒙蒙的水路,
  探寻家父回归的消息,他已久离
  家门。现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁,
  尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!”
  他如此一番祈告,雅典娜从离他不远的地方走来,
  幻取门托耳的形象,摹仿他的声音,
  开口说道,用长了翅膀的话语:
  “忒勒马科斯,你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼,
  倘若你的身上确已蒸腾着乃父的豪莽——
  他雄辩滔滔,行动果敢,人中的杰卓。
  你将不会白忙,你的远航将不会无益徒劳。
  倘若你不是他和裴奈罗珮的种子,
  我就不会寄愿你实现心中的企望。
  儿子们一般难和父亲匹比,
  多数不如父辈,只有少数可以超过。
  但是,你却不是笨蛋,也不是胆小之徒,
  你继承了俄底修斯的机警,是的,
  可望完成此项使命,获得成功。所以,
  让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的
  和计划吧,他们既缺头脑,也不知如何明智地行动,
  不知死亡和幽黑的命运已等在
  近旁,有朝一日必会死去,死个精光。
  你所急切盼望的航程马上就将开始,
  由我作你的伙件,曾是你父亲的随从。
  我将替你整备一条快船,并将亲自和你同走。
  但现在,你必须返回家居,汇入求婚的人群,
  准备远行的给养,把一切装点就绪,
  将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉——
  装进厚实的皮袋,我将奔走城里,召聚
  自愿随行的人们。海水环抱的伊萨卡
  不缺船只,新的旧的成群结队,
  我会仔细查看,找出最好的一艘,
  马上整备完毕,送上宽阔的水路。”
  雅典娜,宙斯的女儿言罢,忒勒马科斯
  不敢耽搁,听过女神的话语,
  当即拔腿回家,心情忧悒沉重。
  他走回宫居,见着高傲的求婚人,
  正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛。
  其时,安提努斯,咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来,
  抓住他的手,叫着他的名字,说道:
  “雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲?不要再
  盘思邪恶,无论是话语,还是行动;
  来吧,和我们一起吃喝,像往常一样。
  阿开亚人会把一切整治妥当,备置
  海船,挑选伴从,使你尽快抵达
  神圣的普洛斯,打听你爹的消息,高贵的人儿现在何方。”
  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
  “安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝,默不
  作声,保持愉快的心境,面对厚颜无耻的食客。
  在此之前,你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富,
  成堆的好东西——这一切难道还不算够?!
  现在,我已长大成人,已从别人那里听晓
  事情的经过;我的心灵已注满勇力,
  决意给你们招致凶险的灾祸,
  不管是前往普洛斯,还是留在这个地方。
  我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所获,
  作为一名乘客,因我手头没有海船,亦没有受我调配
  的伙伴——这一切,我想,正是你们的愿望。”
  言罢,他脱离安提努斯的抓握,轻捷地
  抽出手来;求婚者们正在宫内准备食物,
  交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱,
  某个傲慢的年轻人如此说道:
  “毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划,要把我们除掉,
  招来一伙帮手,从多沙的普洛斯,
  甚至从斯巴达,对此他已不能再等,急如星火。
  也许,他将有意前往厄夫瑞,丰肥的
  谷地,带回某种毒药,
  撒人酒缸,把我们放倒。”
  其时,另一个傲慢的年轻人这般说道:
  “天知道,当步入深旷的海船,他是否也会
  像俄底修斯那样,死于非命,远离亲朋?
  假如此事当真,他将大大增加我们的工作:
  我们将清分他的财产,把家居留给
  他母亲看守,偕同娶她的新人。”
  他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室,
  顶着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜,
  叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油,
  还有一缸缸陈年好酒,口味香甜,
  成排站立,装着神圣的、不掺水的浆酒,
  靠着墙根,等待着俄底修斯,
  倘若他还能回来,冲破重重险阻。
  两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门,
  关锁一切,由一位妇人照管看守,
  日以继夜,以她的小心和警慎,
  欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿。
  其时,忒勒马科斯把她叫人房内,说道:
  “亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒,装入带把的
  坛罐,最好的佳品,仅次于你
  专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯,
  苦命的汉子,以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕——
  装满十二个坛罐,用盖子封口。
  另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,
  手磨的精品,要二十个衡度。此事不要
  对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆,
  我将在晚间取物,等母亲
  登临楼上的房间,打算将息的时候。
  我将前往斯巴达和多沙的普洛斯,
  询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。”
  听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭,
  嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道:
  “这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头
  钻进了你的心窝?为何打算四出奔走,
  你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯
  已死在异国他乡,远离故土;这帮
  家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。
  你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。
  不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒
  风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”
  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
  “不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。
  你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,
  直至第十一或第十二个天日的来临,
  或直到她想起我来,或听说我已出走——
  这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”
  他言罢,老妇对神许下庄重的誓诺。
  当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,
  她随即动手,舀出醇酒,注入带把的坛罐,
  倒出大麦,装入密针缝制的皮袋,
  而忒勒马科斯则走回厅堂,汇入求婚人之中。
  其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。
  她遍走全城,以忒勒马科斯的形象,
  站在每一个遇会的凡人身边,要他们
  晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,
  她对诺厄蒙发问,弗罗尼俄斯光荣的儿子,
  要一条快船,后者当即答应,满口允诺。
  其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。
  她把快船拖入大海,把起帆的索具
  全都放上制作坚固的海船,
  停泊在港湾的边沿;豪侠的伙伴们
  拥聚滩头,女神催督着每一个人。
  其时,灰眼睛女神雅典娜心绪旁移,转向另一件要做
  的事情。她离开船边,来到神一样的俄底修斯的家居,
  用香熟的睡眠蒙住求婚的人们,
  中止他们的饮喝,打落他们手中的
  酒杯——这帮人起身回家,乱步城区,前往睡躺的去处,
  再也稳坐不住,荷着蒙眬的睡意,紧压在眼皮上头。
  其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒马科斯,
  从建造精固的房居,幻取门托耳的形象,
  摹仿他的声音,开口说道:
  “忒勒马科斯,你的伙伴,胫甲坚固的船员们
  已坐在木桨之前,只等你发号施令。
  快去吧,不要再迟搁我们的航程。”
  言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,
  忒勒马科斯紧跟其后,踩着女神的脚印。
  他们来到海边,停船的滩头,
  见着长发的伙伴,已在滩边等候。
  其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口喊道:
  “跟我走,我的朋友们,把粮酒搬上船艘,
  现已堆放在宫居里头。但我母亲对此一无所知,
  女仆们亦然,例外只有一人。”
  言罢,他引路前行,众人跟随其后。
  他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的
  海船,按照俄底修斯爱子的指令;
  忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先
  踏临船板,下坐船尾之上;忒勒马科斯
  坐在她近旁。随员们解开尾缆,
  亦即登上船面,在桨架前下坐。
  灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,
  强劲的泽夫罗斯,呼啸着扫过酒蓝色的海波。
  忒勒马科斯高声催喊,命令伙伴们
  抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动,
  树起杉木的桅杆,插入
  深空的杆座,用前支索牢牢定固,
  手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷,
  兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,
  劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌。
  海船破浪前进,朝着目的地疾奔。
  他们系牢缆索,在乌黑的快船上,
  拿出兑缸,倒出溢满的醇酒,
  泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神,
  首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿。
  海船破开水浪,彻夜奔行,迎来了黎明的曙光。

上一页  [1] [2] [3] 

[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2929.html ]
诗歌
心迹
十六字令·春之四章
声声慢·归途
金缕曲·清明
七律·草堂感怀
卜算子·夜思吟
唐多令·何时月上楼 (新韵)
次韵一组
五律·万载辉明酒
老人的,摆手
相关诗词
没有相关文章
诗词名人
 李白   杜甫
 苏轼   李清照
 林徽因   白居易
 李商隐   杜牧
 陆游   孟浩然
 刘禹锡   温庭筠
 王之涣   高适
 刘长卿   韦应物
 岑参   元稹
 李贺   张若虚
 王昌龄   张九龄
 陶渊明   欧阳修
 陈子昂   王维
 韩愈   柳宗元
 屈原   曹操
诗词鉴赏
感想(组诗)
般涉调·耍孩儿·庄家不识勾…
思念(外五首)
原色
浣溪沙·新安驿席上留别
越调·凭栏人·咏史
田家·父耕原上田
等你,在雨中
秋声(外一首)
和陆明府赠将军重出塞
Copyright 2012 © 诗词大全网(www.shicidaquan.com) All Rights Reserved