诗词大全

唐诗

宋词

元曲

诗人

诗经

古诗词

  您现在的位置: 诗词大全网 >> 诗词大全 >> 诗歌 >> 正文
上一篇:   下一篇:
古巴比伦诗歌集选
作者:诗歌     更新时间:2012-04-16 23:36:44
载入中…
 

  吉尔伽美什(节选)
  
   
  《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
  
  第一块泥板
  
  
  一(A)
  
  此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
  他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
  他和[]一同[];
  他将睿智[]将一切[]。
  他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
  洪水未至,他先带来了讯息。
  他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
  他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
  他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
  圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
  瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
  瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
  跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
  到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
  它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
  登上乌鲁克城墙,步行向前,
  察一察那基石,验一验那些砖,
  那砖岂不是烈火所炼!
  那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
  (以下约缺30行)
  
  
  补充(H”)
  
  自从吉尔伽美什被创造出来(?)
  大力神[塑成了]他的形态,
  天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
  阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
  诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
  他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
  
  
  二(A)
  
  他三分之二是神,[三分之一是人],
  他的身形[
  (3—7行残缺)
  []如同野牛一般,高高的[],
  他手执武器的气概无人可比,
  他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
  乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
  “吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
  [日日夜夜],他的残暴从不敛息。
  
  [吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
  这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
  [吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
  [即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
  [诸神听到]他们申诉的委屈,
  天上的诸神,乌鲁克的城主,[
  “这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
  [他手执武器的气概]无人可比,
  他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
  吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
  日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
  他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
  这是他们的保护人?[
  (虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
  吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
  哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
  [阿努]听到了他们的申诉,
  立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
  现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
  让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
  阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
  [阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
  她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
  他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
  他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
  他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
  他跟羚羊一同吃草,
  他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
  他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
  一位猎人,常在这一带埋设套索,
  在饮水池塘跟他遇到,
  [一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
  猎人望望他,他脸色僵冷,
  他⑵回窝也和野兽结伴同道。
  猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
  他满脸愁云,心中[烦恼]。
  恐怖[钻进了]他的心底,
  仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
  
  
  三(A)
  
  猎人开口[对其父]言道:
  “父亲啊,[打深山]采了个男妖。
  [普天之下数他]强悍,
  力气[可与阿努的精灵较量低高]。
  他[总是]在山里游逛,
  他(总是)和野兽一同吃草,
  他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
  我[害怕],不敢向他跟前靠,
  [我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
  我[设下的]套索被他(扯掉)。
  他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
  我野外的营生遭到[他的干扰]。”
  [其父开口]向猎[人]授计:
  “(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
  他的强大[天下无敌],
  他有(阿努的精灵)那般的力气。
  [去吧],你动身[往乌鲁克]去!
  [到那里讲讲]那人的(威力)。
  [去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
  [用更强的]魅力[将他降制]。
  趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
  让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
  他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
  山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
  [聆听了]父亲的主意,
  猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
  他启程,到了乌鲁克:
  “[]吉尔伽美什![
  有个人妖[来自山里]。
  普天之下(数)他强悍,
  [他力气之大]可与阿努的精灵相比。
  他(总是)在山里游逛,
  他总是和野兽一同[吃草],
  他总是在池塘[浸泡]双脚,
  我害怕,不敢向他跟前靠。
  [我(?)]挖好的陷阱被他填平,
  [我设下的]套索被他扯掉,
  他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
  我野外的营生遭到他的干扰。”
  吉尔伽美什对猎人说:
  “去吧,我的猎人,把神妓领去!
  趁[他]在池塘给野兽饮水,
  让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
  见了女人他就会跟她亲昵,
  山野里成性的兽类就会将他离弃。”
  猎人领了神妓,
  他们起身,照直走去。
  三天头上他们来到预定的地点,
  猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
  一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
  喝水的野兽都到池塘来聚集。
  
  
  四(A)
  
  野兽走近了,见了水就欢喜在心。
  只见恩奇都——那山里来的野人,
  和羚羊同把草吃,
  和野兽同把水饮,
  他也和动物一样,见水就亲。
  神妓瞧见了(这个)莽汉,
  就是(那个)来自遐荒的野人。
  “是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
  (以下9—20行由中译者删去)
  六天七夜他与神妓共处,
  她那丰肌润肤使他心满意足,
  他抬头望了望野地的动物。
  羚羊看见他转身就跑,
  那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
  他觉得肢体僵板,
  眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
  恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
  但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
  他返回来[]坐[在]神妓的脚边,
  望着神妓的脸,
  并且聆听着她的语言。
  神妓对恩奇都说:
  “恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
  何必跟野兽在荒野游玩。
  走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
  去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
  去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
  像野牛一般统治人们的地点。”
  如此这般一说,她的话有了效果,
  他满心欢喜,正希望有人做伴。
  恩奇都便对神妓说;
  “走吧,神妓!听你的便,
  去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
  去到吉尔伽美什仗恃努力,
  像头野牛统治人们的地点。
  我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
  
  
  五(A)
  
  “‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
  ‘[我]连命运也能改变!
  生在原野的[人无比强]健。’”
  “[那么走吧!为了使他]和你[见面],
  (我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
  [走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
  到那穿着祭服的人们中间,
  (那里每)天,都举行祭典,
  那里[]小伙子们[
  还有神[妓]姿态的(
  为魅力所诱(引)而神怡心欢,
  他们把大[车往大路]上[赶]。
  热爱生活的恩奇都啊,
  让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
  你瞧瞧他,瞧他那仪表,
  大丈夫气概,精力饱满,
  他浑身都是诱人的[魅]力,
  他比你力气更强健,
  白天夜晚他都不休不眠。
  恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
  舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
  阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
  说不定你从山野到此以前,
  吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
  赵乐牲译
  ①这部史诗的开头用的是“Sanaqbaimuru”,因而曾
  被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
  解释也不同。海德尔(A.Heidel)将最初两行译作“见过
  一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
  让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
  肖特(A.Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
  ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
  ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
  二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
  ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
  的神话传说颇多。
  ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
  的传说。
  ⑥太阳神。
  ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
  ⑧掌管创造的女神。
  ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
  ⑩五谷之神。
  ⑴家畜之神。
  ⑵指恩奇都。(harimtusamhat)是古巴比伦
  ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtusamhat),是古巴
  比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
  
    伊什塔尔下阴间
   
  到那不归之乡,艾里什基伽尔的领地,
  伊什塔尔,月亮的女儿,下决心要去那里。
  到那黑暗的屋子,伊尔卡拉之居,
  到那个进入之后无人离开的幽室,
  走上一条不归的路,
  进入一个进入之后就不再有光的屋子,
  那里,尘土是他们的开销,污泥是他们的食品,
  那里他们不见灯光,常在黑暗里居住,
  那里他们象鸟一样被麻衣包裹,以翅膀为着装,
  门和门栓之上散布尘土。
  当伊什塔尔到达了不归之乡的门时,
  她对守门人说道:
  "啊!守门人,打开的你的门,
  开门让我进去!
  如果你不开门让我进入,
  我将打碎门,粉碎门栓,
  我将砸烂门柱,我将搬走门,
  我将提升死者,让他们吃活着的人,
  以便死者将在数量上超过活人。"
  守门人张口说话,
  朝着亢奋的伊什塔尔:
  "且慢,我的女主人,别把它扔下!
  我这就去艾里什基伽尔女王的殿里宣布你的到来。"
  守门人进入了,对艾里什基伽尔说:
  "看,你的姐妹伊什塔尔正在门前等候,
  就是举行节日的她,
  搅动了艾阿国王面前的深渊的那位。"
  艾里什基伽尔听到这些,面色苍白如砍下的柽柳,
  她的嘴唇乌黑如檫伤的库尼努芦苇。
  是什么推动她的脚步?是什么让她动心前来?
  难道我情愿与阿努那基一起喝水?
  愿以泥土为饭,以泥浆为酒?
  情愿悲叹将妻子变成未亡人的男人?
  情愿哀伤自情人的腿上被劫走的不幸的少女?
  或者愿悲叹那新逝的小小孩童?
  去,守门人,为她打开门,
  依古老的规则待她。"
  守门人上前,为她打开门:
  "请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼,
  不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。"
  当他打开第一道门让她进入,
  他剥去了并且在她的头上带走了硕大的王冠。
  "守门人,你为何卸下我的头上的王冠?"
  "进入,我的女主人,阴间的女王的规则就是这样。"
  当他打开第二道门让她进入,
  他扯下并拿走了她的耳上的挂件。
  "啊!守门人,为什么你拿走我的挂件?"
  "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
  当他打开第三道门让她进入,
  他脱去了环绕她的颈项的项链。
  "为什么,啊!守门人,你拿走的颈链?"
  "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
  当他打开第四道门让她进入,
  他从她的乳房上带走了胸饰。
  "为什么,啊!守门人,你在我的乳房上拿走胸饰?"
  "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
  当他使她成为了进入的第五扇门,
  他褪下并拿走了她臀上系着的玉腰带。
  "为什么,啊!守门人,你在我的臀部上拿腰带?"
  "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
  当他打开第一道门让她进入第六扇门,
  他褪下并拿走了她的手镯和脚环。
  "为什么,啊!守门人,你拿走我的手镯和脚环?"
  "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
  当他打开第一道门让她进入第七扇门,
  他剥下并带走了她贴身的内衣。
  "为什么,啊!守门人,你拿走我的内衣?"
  "进来,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
  伊什塔尔刚降入到不归之乡,
  艾里什基伽尔就看见了她并且大声叫喊。
  伊什塔尔不言不语地飞到她身边。
  艾里什基伽尔张开了她的嘴说话,
  "把她带走,南塔尔,锁到我的宫殿里!
  对她释放六十种痛苦:
  让她的眼睛有眼睛的痛苦,
  让她的侧面的有侧面的痛苦,
  让她的心有心的痛苦,
  让她的脚有脚的痛苦,
  让她的头有头的痛苦-
  对她的每部分,对她的整个的身体!"
  在伊什塔尔下降到下面的世界以后,
  公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
  街市上男人不再使处女怀孕。
  男人睡在他自己的房间,少女也独守空房。
  守卫群神的帕苏卡里的支柱
  已经倒下,他的脸被遮蔽,
  他身上裹着悲哀,他的长发披散。
  帕苏卡里向前,走到众神之王艾阿跟前:
  "伊什塔尔已去了下面的世界,还没有上来。
  自从伊什塔尔到了那不归之乡,
  公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
  街市上男人不再使处女怀孕。
  男人睡在他自己的房间,
  少女也只能独守空房。"
  在他明智的心里,艾阿构思了一幅图象,
  并且创造了阿苏舒那米尔,一个宦臣:
  "阿苏舒那米尔,上去,面对着不归之乡的大门,
  不归之乡的七扇门将为你打开。
  艾里什基伽尔会看见你,并因你而欢欣。
  当她的心平静,她的气色愉悦,
  让她发出大神的誓言。
  然后抬起你的头,到盛着生命之水的袋子前用心祈祷:
  "向你祈祷,我的女王,让他们给我盛着生命之水的袋子
  让我喝到那生命之水。"
  艾里什基伽尔听见了这话,
  就击打她的大腿,咬破她的手指:
  "你的请求的确是不情之请。
  来,阿苏舒那米尔,我将以有力的诅咒诅咒你!
  城里的阴沟里的污泥将是你的食物,
  城市下水道的水将是你的饮料。
  门槛将是你的住处,
  昏溃糊涂者和口渴者将噬咬你的脸颊!"
  艾里什基伽尔张开她的嘴说话,
  向她的南塔尔,她的侍卫说话:
  "南塔尔,上去敲响埃伽尔基那,
  用珊瑚石装饰门槛,
  恭迎阿努那基的驾临,让他们在金制的王座上就座,
  用生命之水喷洒伊什塔尔,并将她带走!"
  南塔尔去了,敲响了埃伽尔基那,
  用珊瑚石装饰了门槛,
  迎来了阿努那基,让他们在金制的王座上就座,
  用生命之水喷洒了伊什塔尔,并将她带走。
  当她让她走出第一道门时,
  他还回了她的内衣。
  当她让她走出第二道门,
  他归还了她的手镯和脚环。
  当她通过第三道门时,
  他归还了她臀上的玉腰带。
  当她通过第四道门时,
  他归还了她的胸间的装饰。
  当她通过第五道门时,
  他归还了她的项链。
  当她通过第六道门时,
  他归还了她耳上的挂件。
  当她通过第七道门时,
  他归还了她头上的大王冠。
  "如果她不给你她的赎金,就带她回去。
  至于塔牧兹,她少年的情人,
  用纯水将他洗净,以香膏膏抹他:
  给他穿上大红的衣服,让他吹响他的玉笛。
  并让宫女们使他欢心。"
  当贝丽丽正在展玩她的珠玉,
  当她的臀上挂着"穿眼之石",
 

[1] [2] 下一页

[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2732.html ]
诗歌
心迹
十六字令·春之四章
声声慢·归途
金缕曲·清明
七律·草堂感怀
卜算子·夜思吟
唐多令·何时月上楼 (新韵)
次韵一组
五律·万载辉明酒
老人的,摆手
相关诗词
没有相关文章
诗词名人
 李白   杜甫
 苏轼   李清照
 林徽因   白居易
 李商隐   杜牧
 陆游   孟浩然
 刘禹锡   温庭筠
 王之涣   高适
 刘长卿   韦应物
 岑参   元稹
 李贺   张若虚
 王昌龄   张九龄
 陶渊明   欧阳修
 陈子昂   王维
 韩愈   柳宗元
 屈原   曹操
诗词鉴赏
中吕·朝天子·邸万户席上
随心居诗草
双调·寿阳曲 (二首)
冬晚对雪忆胡居士家
过贾谊宅
耒阳溪夜行
学会真诚的感恩
水晶珠琏诗集选
秋霁·江水苍苍|史达祖
感遇三十八首(其二)
Copyright 2012 © 诗词大全网(www.shicidaquan.com) All Rights Reserved