吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
第一块泥板
一(A)
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
他和[]一同[];
他将睿智[]将一切[]。
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
洪水未至,他先带来了讯息。
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
登上乌鲁克城墙,步行向前,
察一察那基石,验一验那些砖,
那砖岂不是烈火所炼!
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
(以下约缺30行)
补充(H”)
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
大力神[塑成了]他的形态,
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
二(A)
他三分之二是神,[三分之一是人],
他的身形[
(3—7行残缺)
[]如同野牛一般,高高的[],
他手执武器的气概无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
[诸神听到]他们申诉的委屈,
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
[他手执武器的气概]无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
这是他们的保护人?[
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
[阿努]听到了他们的申诉,
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
一位猎人,常在这一带埋设套索,
在饮水池塘跟他遇到,
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
猎人望望他,他脸色僵冷,
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
他满脸愁云,心中[烦恼]。
恐怖[钻进了]他的心底,
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
三(A)
猎人开口[对其父]言道:
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
[普天之下数他]强悍,
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
他[总是]在山里游逛,
他(总是)和野兽一同吃草,
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
我[害怕],不敢向他跟前靠,
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
我[设下的]套索被他(扯掉)。
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
[其父开口]向猎[人]授计:
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
他的强大[天下无敌],
他有(阿努的精灵)那般的力气。
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
[到那里讲讲]那人的(威力)。
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
[用更强的]魅力[将他降制]。
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
[聆听了]父亲的主意,
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
他启程,到了乌鲁克:
“[]吉尔伽美什![
有个人妖[来自山里]。
普天之下(数)他强悍,
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
他(总是)在山里游逛,
他总是和野兽一同[吃草],
他总是在池塘[浸泡]双脚,
我害怕,不敢向他跟前靠。
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
[我设下的]套索被他扯掉,
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
我野外的营生遭到他的干扰。”
吉尔伽美什对猎人说:
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
趁[他]在池塘给野兽饮水,
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
见了女人他就会跟她亲昵,
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
猎人领了神妓,
他们起身,照直走去。
三天头上他们来到预定的地点,
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
喝水的野兽都到池塘来聚集。
四(A)
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
只见恩奇都——那山里来的野人,
和羚羊同把草吃,
和野兽同把水饮,
他也和动物一样,见水就亲。
神妓瞧见了(这个)莽汉,
就是(那个)来自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中译者删去)
六天七夜他与神妓共处,
她那丰肌润肤使他心满意足,
他抬头望了望野地的动物。
羚羊看见他转身就跑,
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
他觉得肢体僵板,
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
他返回来[]坐[在]神妓的脚边,
望着神妓的脸,
并且聆听着她的语言。
神妓对恩奇都说:
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
何必跟野兽在荒野游玩。
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般统治人们的地点。”
如此这般一说,她的话有了效果,
他满心欢喜,正希望有人做伴。
恩奇都便对神妓说;
“走吧,神妓!听你的便,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
去到吉尔伽美什仗恃努力,
像头野牛统治人们的地点。
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
五(A)
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
‘[我]连命运也能改变!
生在原野的[人无比强]健。’”
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
到那穿着祭服的人们中间,
(那里每)天,都举行祭典,
那里[]小伙子们[
还有神[妓]姿态的(
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
他们把大[车往大路]上[赶]。
热爱生活的恩奇都啊,
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
大丈夫气概,精力饱满,
他浑身都是诱人的[魅]力,
他比你力气更强健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
说不定你从山野到此以前,
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
赵乐牲译
①这部史诗的开头用的是“Sanaqbaimuru”,因而曾
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
解释也不同。海德尔(A.Heidel)将最初两行译作“见过
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
肖特(A.Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
的神话传说颇多。
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
的传说。
⑥太阳神。
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
⑧掌管创造的女神。
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
⑩五谷之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtusamhat)是古巴比伦
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtusamhat),是古巴
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
伊什塔尔下阴间
到那不归之乡,艾里什基伽尔的领地,
伊什塔尔,月亮的女儿,下决心要去那里。
到那黑暗的屋子,伊尔卡拉之居,
到那个进入之后无人离开的幽室,
走上一条不归的路,
进入一个进入之后就不再有光的屋子,
那里,尘土是他们的开销,污泥是他们的食品,
那里他们不见灯光,常在黑暗里居住,
那里他们象鸟一样被麻衣包裹,以翅膀为着装,
门和门栓之上散布尘土。
当伊什塔尔到达了不归之乡的门时,
她对守门人说道:
"啊!守门人,打开的你的门,
开门让我进去!
如果你不开门让我进入,
我将打碎门,粉碎门栓,
我将砸烂门柱,我将搬走门,
我将提升死者,让他们吃活着的人,
以便死者将在数量上超过活人。"
守门人张口说话,
朝着亢奋的伊什塔尔:
"且慢,我的女主人,别把它扔下!
我这就去艾里什基伽尔女王的殿里宣布你的到来。"
守门人进入了,对艾里什基伽尔说:
"看,你的姐妹伊什塔尔正在门前等候,
就是举行节日的她,
搅动了艾阿国王面前的深渊的那位。"
艾里什基伽尔听到这些,面色苍白如砍下的柽柳,
她的嘴唇乌黑如檫伤的库尼努芦苇。
是什么推动她的脚步?是什么让她动心前来?
难道我情愿与阿努那基一起喝水?
愿以泥土为饭,以泥浆为酒?
情愿悲叹将妻子变成未亡人的男人?
情愿哀伤自情人的腿上被劫走的不幸的少女?
或者愿悲叹那新逝的小小孩童?
去,守门人,为她打开门,
依古老的规则待她。"
守门人上前,为她打开门:
"请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼,
不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。"
当他打开第一道门让她进入,
他剥去了并且在她的头上带走了硕大的王冠。
"守门人,你为何卸下我的头上的王冠?"
"进入,我的女主人,阴间的女王的规则就是这样。"
当他打开第二道门让她进入,
他扯下并拿走了她的耳上的挂件。
"啊!守门人,为什么你拿走我的挂件?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第三道门让她进入,
他脱去了环绕她的颈项的项链。
"为什么,啊!守门人,你拿走的颈链?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第四道门让她进入,
他从她的乳房上带走了胸饰。
"为什么,啊!守门人,你在我的乳房上拿走胸饰?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他使她成为了进入的第五扇门,
他褪下并拿走了她臀上系着的玉腰带。
"为什么,啊!守门人,你在我的臀部上拿腰带?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第一道门让她进入第六扇门,
他褪下并拿走了她的手镯和脚环。
"为什么,啊!守门人,你拿走我的手镯和脚环?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第一道门让她进入第七扇门,
他剥下并带走了她贴身的内衣。
"为什么,啊!守门人,你拿走我的内衣?"
"进来,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
伊什塔尔刚降入到不归之乡,
艾里什基伽尔就看见了她并且大声叫喊。
伊什塔尔不言不语地飞到她身边。
艾里什基伽尔张开了她的嘴说话,
"把她带走,南塔尔,锁到我的宫殿里!
对她释放六十种痛苦:
让她的眼睛有眼睛的痛苦,
让她的侧面的有侧面的痛苦,
让她的心有心的痛苦,
让她的脚有脚的痛苦,
让她的头有头的痛苦-
对她的每部分,对她的整个的身体!"
在伊什塔尔下降到下面的世界以后,
公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
街市上男人不再使处女怀孕。
男人睡在他自己的房间,少女也独守空房。
守卫群神的帕苏卡里的支柱
已经倒下,他的脸被遮蔽,
他身上裹着悲哀,他的长发披散。
帕苏卡里向前,走到众神之王艾阿跟前:
"伊什塔尔已去了下面的世界,还没有上来。
自从伊什塔尔到了那不归之乡,
公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
街市上男人不再使处女怀孕。
男人睡在他自己的房间,
少女也只能独守空房。"
在他明智的心里,艾阿构思了一幅图象,
并且创造了阿苏舒那米尔,一个宦臣:
"阿苏舒那米尔,上去,面对着不归之乡的大门,
不归之乡的七扇门将为你打开。
艾里什基伽尔会看见你,并因你而欢欣。
当她的心平静,她的气色愉悦,
让她发出大神的誓言。
然后抬起你的头,到盛着生命之水的袋子前用心祈祷:
"向你祈祷,我的女王,让他们给我盛着生命之水的袋子
让我喝到那生命之水。"
艾里什基伽尔听见了这话,
就击打她的大腿,咬破她的手指:
"你的请求的确是不情之请。
来,阿苏舒那米尔,我将以有力的诅咒诅咒你!
城里的阴沟里的污泥将是你的食物,
城市下水道的水将是你的饮料。
门槛将是你的住处,
昏溃糊涂者和口渴者将噬咬你的脸颊!"
艾里什基伽尔张开她的嘴说话,
向她的南塔尔,她的侍卫说话:
"南塔尔,上去敲响埃伽尔基那,
用珊瑚石装饰门槛,
恭迎阿努那基的驾临,让他们在金制的王座上就座,
用生命之水喷洒伊什塔尔,并将她带走!"
南塔尔去了,敲响了埃伽尔基那,
用珊瑚石装饰了门槛,
迎来了阿努那基,让他们在金制的王座上就座,
用生命之水喷洒了伊什塔尔,并将她带走。
当她让她走出第一道门时,
他还回了她的内衣。
当她让她走出第二道门,
他归还了她的手镯和脚环。
当她通过第三道门时,
他归还了她臀上的玉腰带。
当她通过第四道门时,
他归还了她的胸间的装饰。
当她通过第五道门时,
他归还了她的项链。
当她通过第六道门时,
他归还了她耳上的挂件。
当她通过第七道门时,
他归还了她头上的大王冠。
"如果她不给你她的赎金,就带她回去。
至于塔牧兹,她少年的情人,
用纯水将他洗净,以香膏膏抹他:
给他穿上大红的衣服,让他吹响他的玉笛。
并让宫女们使他欢心。"
当贝丽丽正在展玩她的珠玉,
当她的臀上挂着"穿眼之石",
[1] [2] 下一页
[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2732.html ]